Com S'utilitza Un Traductor En Línia

Taula de continguts:

Com S'utilitza Un Traductor En Línia
Com S'utilitza Un Traductor En Línia

Vídeo: Com S'utilitza Un Traductor En Línia

Vídeo: Com S'utilitza Un Traductor En Línia
Vídeo: 7 consejos antes de trabajar como TRADUCTOR (autónomo) 2024, Maig
Anonim

L’ús d’un traductor en línia és una de les maneres més fàcils, ràpides i disponibles d’obtenir la informació que necessiteu en el vostre propi idioma. Aquests traductors funcionen el més ràpidament possible, no requereixen passos d'instal·lació addicionals ni cap cost per part de l'usuari.

Com s'utilitza un traductor en línia
Com s'utilitza un traductor en línia

Un dels traductors en línia més populars és Google Translate, que pot traduir textos en diverses dotzenes d’idiomes habituals. Hi ha altres traductors en línia populars: Promt, Yandex. Translate, Prof-translate. L'ús d'aquests traductors es simplifica al límit, ja que l'usuari només ha d'anar a la pàgina principal, on es troben els formularis per introduir text i rebre el resultat de la traducció. Al mateix temps, l’ús d’un traductor sovint és gratuït i funciona automàticament.

Com puc obtenir la traducció que vull?

Per rebre una traducció, heu de preparar amb antelació frases o un tros de text que cal traduir a un idioma específic. Després d'això, heu d'anar a la pàgina del traductor en línia, on es troben els formularis per introduir el text especificat, obtenint el resultat del treball del traductor. Abans d’introduir el text desitjat, heu de seleccionar l’idioma en què està escrit i assignar també l’idioma de destinació.

Alguns traductors poden determinar de manera independent l'idioma del text introduït en funció dels seus trets característics. Immediatament després d’assignar un idioma, l’usuari pot introduir el fragment de text requerit. El resultat de la traducció normalment s’emet automàticament, no cal esperar-la durant molt de temps.

Funcions de l’ús d’un traductor en línia

Qualsevol traductor en línia que treballa en mode automàtic utilitza una certa base de textos fets per traductors professionals. Les frases i construccions típiques s’extreuen d’aquesta base, ja que el traductor assumeix que, en un cas concret, una frase o expressió determinada s’hauria de traduir d’una manera específica.

És per això que normalment és impossible aconseguir la precisió ideal de la traducció automàtica, l’usuari ha d’editar de forma independent el resultat obtingut (tot i que una traducció inexacta és suficient per entendre el significat del text). Diversos recursos, inclòs l'esmentat Google Translate, permeten als usuaris editar la traducció directament al lloc, ja que hi ha diverses opcions possibles per a cada paraula o frase.

Si el programa selecciona automàticament una opció específica basada en les estadístiques i la seva popularitat, l'usuari pot editar la traducció de manera independent, en funció del significat de la resta del text.

Recomanat: